सौन्दर्य लहरी के यह रूपान्तरित छन्द पहले मुक्त छन्द में लिखने शुरु किए थे। बाद में अमरेन्द्र के उचकाने पर छ्न्दबद्ध लिखने का प्रयास दूसरी प्रविष्टि में दिखा आपको। टिप्पणियाँ, मेल इनबॉक्स-दोनों ने छन्दबद्ध रूप से ज्यादा छन्दमुक्त रूप को सराहा। प्रयास तो यही था कि नियमित तीन चार छन्दों की प्रस्तुति से इस ग्रंथ को सम्पूर्णतः प्रस्तुत कर दूँगा, पर अनगिन व्यतिरेकों ने राह रोकी, मैं ठहरा ही रह गया। एकांत के क्षण जब खूब सघन होकर चेतना पर छा गए तो पुनः इस लहरी का सौन्दर्य स्मरण में आया। मैं सायास उपस्थित हूँ सौन्दर्य लहरी का हिन्दी रूपांतर (छन्द संख्या 7-11) प्रस्तुत करने के लिए। ढंग वही मुक्त छंदी, आपको रुचिकर लगेगा, इसलिए।
सौन्दर्य लहरी का हिन्दी भाव रूपांतर
क्वणत्कांची दामा करिकलभकुम्भस्तननता ।
परिक्षीणा मध्ये परिणतशरच्चन्द्रवदना ॥
धनुर्वाणान्पाशं सृणिमाप दधाना करतलैः ।
पुरस्तादास्तां नः पुरमथितुराहोपुरुषिका ॥७॥
पुरविनाशन शंभु की पुरुषत्वप्रबोधिनी
अति कृशा कटि प्रांत पर कल किंकिणी धारे
बालगज के कुम्भ से उन्नत उरोजों का सम्हाले भार
विनता मध्यभागा
शरच्चन्द्रमुखा
सुशोभित करतलों में
धनुषबाण सुपाश अंकुश
प्रकट हो सम्मुख हमारे दृष्टिगत हो जाँय॥7||
सुधासिन्धोर्मध्ये सुरविटपिवाटीपरिवृते ।
मणिद्वीपे नीपोपवनवति चिन्तामणिगृहे॥
शिवाकारे मञ्चे परमशिवपर्यंकनिलयां ।
भजन्ति त्वां धन्याः कतिचन चिदानन्दलहरीं ॥८॥
सुधासागर बीच जो नंदन विपिन के
कल्पविटपों से घिरा मणिद्वीप सुन्दर
मध्य उसके नीपतरुआवृत
सुचिन्तामणि सदन है
शिवाकार वहाँ त्रिकोणाकृतिकृता मंचस्थिता जो
हे पराम्बा चिदानन्दलहरी !
धन्य हैं वे, ध्यान जो धरते तुम्हारा ॥8॥
महीं मूलाधारे कमपि मणिपूरे हुतवहं ।
स्थितं स्वाधिष्टाने हृदि मरुतमाकाशमुपरि ॥
मनोऽपि भ्रूमध्ये सकलमपि भित्वा कुलपथं ।
सहस्रारे पद्मे सह रहसि पत्या विहरसि ॥९॥
भेदकर तुम चक्र मूलाधार में जो स्थित धरा है
वारि जो मणिपूर, स्वाधिष्ठान में जो ज्वलित पावक
उर अनाहत चक्र का पवमान ऊपर गगनमण्डल
भेदती सब मन भृकुटि के मध्य आज्ञाचक्र में रख
सकल कुल कुण्डलिनि-पथ अवरोध का करती विभंजन
तुम परमशिव स्वपति के संग
सहस्रार सरोज में
करती रमण हो ॥9॥
सुधा-धारा-सारैश्चरण-युगलान्तर्विगलितैः ।
प्रपञ्चं सिञ्चन्ती पुनरपि रसाम्नाय महसः ॥
अवाप्य स्वां भूमिं भुजगनिभमध्युष्टवलयं,
स्वमात्मानं कृत्वा स्वपिषि कुलकुंडे कुहरिणि ॥१०॥
युगल पद पंकज-स्रवित जो सुधाधारा
सींचती उससे बनाती आर्द्र अखिल प्रपंच काया व्यूह
परमतृप्ता षटविधान प्रभावलय से
गता मूलाधार की निज वसुमति में
सार्ध त्रिवलय जो कि सर्पाकार
वहाँ स्वात्मरूपिणी करती शयन तुम
पुनः हे कुलकुण्डशयिनी !
गुहावासिनि ! 10॥
चतुर्भिं श्रीकण्ठैः शिवयुवतिभिः पञ्चभिरपि ।
प्रभिन्नाभिः शम्भोर्नवभिरपि मूलप्रकृतिभिः ॥
त्रयश्चत्वारिंशद्वसुदल-कलाब्ज-त्रिवलय —
त्रिरेखाभिः सार्द्धं तव चरणकोणः परिणताः ॥११॥
चार शिव के शक्ति के जो पंच संख्य
त्रिकोण अविकल
शंभु के फिर भिन्न नव मूला प्रकृति के
संरचित जो देवि तैंतालीस मंजु त्रिकोण वसुदल
संख्य षोडसदल समेटे सुभग त्रिवलय
चतुर्द्वारसमेत भूपुर रेख की संघति सम्हाले
संरचित है दिव्य जो श्री चक्र
देवि निकेत तेरा ॥11॥
बहुत ही सारगार्वित प्रस्तुति …
पढ़ रहा हूं..समझने का प्रयास कर रहा हूँ..(नीपतरू…?)…चमत्कृत हूँ..और सुख का अनुभव कर रहा हूँ…धन्यभाग जो आपके दर्शन हुए.
आज अकस्मात अवतरित हुए हैं तो इस पोस्ट में इस बात की सफाई भी होनी चाहिए थी कि अपने पाठकों को बिना बताए कहाँ चले गये थे..?
बहुत ही गरिमामय प्रस्तुति, बहुत शुभकामनाएं.
रामराम
अति सुंदर जी लेकिन मेरे जेसे को बहुत कठिन लगी. धन्यवाद
@बेचैन आत्मा जी,
नीपतरु=कदम्ब का वृक्ष ।
पर्वत-प्रवास पर हूँ, अन्तराल तो होगा ही ! और विस्तार से बताऊँगा बाद में ।
पर्वत-प्रवास पर ? अरे जरा विस्तार से जल्दी बताएं. बड़े दिनों से इंतज़ार था.
प्रिय हिमांशु, आप अपनी रचना प्रक्रिया में इतने मौलिक, इतने सूक्ष्म और पूर्ण हैं, जिसकी मेरे पास कोई तुलना है तो अज्ञेय की कुछ चुनी हुई रचनाएँ ..लेकिन जब आप किसी अन्य कृति के भावानुवाद में उतरते हैं तो एक प्रकार का शब्द-मोह आप पर छा जाता है जो अनूदित कृति को अभिधार्थ में सीमित कर देता है.. इसका कारण जानने की जिज्ञासा है आपके इस श्यामविहग में..
हे ईश्वर! आखिरकार!!
न: अस्ति मानने वाला कह रहा है हे ईश्वर!
इतने दिनों बाद आए हैं तो झेलिए। श्याम जुनेजा जी की बात का उत्तर मुझे भी चाहिए।
"बालगज के कुम्भ से उन्नत उरोजों का सम्हाले भार" पंक्ति में बालगज क्यों? इसके क्या अर्थ हैं?
श्याम जी,
आपकी टिप्पणी गौरव देती है मुझे !
आपकी अपेक्षा से बहुत कमतर जीव हूँ मैं !
इस कृति का अनुवाद मेरे बस में कहाँ था ? इसे पढ़ने की उत्सुकता ने इसके अर्थ समझने को बाध्य किया ! सम्मोहन इतना गहरा था कि बहुत दिनों तक उबर नहीं सका ! प्रयोजन इतना ही था यहाँ प्रस्तुत करने का कि इस अद्भुत कृति से हिन्दी ब्लॉगजगत परिचित हो, ऑनलाइन यह कृति हिन्दी में उपलब्ध हो ! शायद पूर्णतः यह प्रस्तुत हो सकी तो प्रयोजन पूर्ण !
शेष रही इसके अनुवाद की प्रक्रिया/ढंग या शब्द चयन .. तो इस कृति के लिए जितने भी शब्द ढूँढ़ता हूँ, कम लगते हैं ! मन और-और की रट लगाता है ! इसके गुरु-गंभीर अर्थ की प्रतीति के लिए आवश्यक-से जान पड़ते हैं यह शब्द (मुझे लगता है ऐसा )!
अभिधार्थ संप्रेषण मंतव्य ही था मेरा ! यदि अभिधार्थ भी पहुँच सका तो ….! शेष अर्थ तो क्रमशः कृति के पारायण से खुलेंगे धीरे-धीरे ! खयाल से देखिए, हर शब्द अनेकों अनावृत अर्थों को समेटे सजा है !
और वस्तुतः अपनी सीमाओं के पार कहाँ जा सकता हूँ?/कैसे जा सकता हूँ ?
गिरिजेश भईया,
हे ईश्वर!? अनुवाद के लिए ? 🙂
सीधा है भईया, ’कलभ’ का मतलब ही है बालगज (हाथी का बच्चा)! अर्थ भी साफ, बालगज की सूँड़-सा उतार-चढ़ाव युक्त(कटाव वाला)व कोमल स्तन ।
यह अभिधार्थ है ! बाकी आप सम्हालें !
हिमांशु जी , आप आ गए यही क्या कम ! मैं आस्तिक हूँ इसलिए इश्वर को धन्यवाद ! मुक्तछंद में सौन्दर्य लहरियों का घूर्णावर्त देख रहा हूँ , खुशी हूँ ! जब अभिधार्थ ही संप्रेष्य हो तो कहने को क्या शेष बचता है !
आज का अनुवाद-वैभव इस बात को सूचित कर रहा है कि अमरेंद्री-सछंदी-उचकाव युक्तियुक्त नहीं था ! पुनः सुन्दर प्रस्तुति की बधाई ! आभार !
सुन्दर प्रस्तुति
…
.
सुन्दर प्रस्तुति की बधाई !
.
अद्भुत व विस्मित करने वाला अनुवाद इस श्रम साध्य कार्य के लिए ब्लाग जगत को आभारी होना चाहिये साधुवाद
बहुत ही गरिमामय प्रस्तुति, बहुत शुभकामनाएं.